手機(jī)游戲本地化七大要點(diǎn)
2014-08-25 13:45:31來(lái)源:優(yōu)游網(wǎng)發(fā)布:優(yōu)游網(wǎng)
今年多了很多發(fā)行商,發(fā)行商代理的產(chǎn)品也從國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)移到了海外;有些海外產(chǎn)品質(zhì)量更精致、代理金更低廉(甚至沒有)…..
上述優(yōu)勢(shì)強(qiáng)化了海外引進(jìn)的驅(qū)動(dòng)力;然而在產(chǎn)品引進(jìn)的過(guò)程中,水土不服是海外產(chǎn)品不得不面對(duì)的弊端,所以本地化便成為了發(fā)行商尤為重視的一環(huán)。
產(chǎn)品本地化不是簡(jiǎn)單的翻譯,它是針對(duì)外來(lái)產(chǎn)品進(jìn)入新市場(chǎng)進(jìn)行的二次包裝改進(jìn)工作;目的是為了在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)獲得最大可能的接受程度,也使產(chǎn)品滿足新的用戶需求。
那么產(chǎn)品本地化究竟涉及到哪些元素?在這里我們可以拆分解答:
1.語(yǔ)言文化
本地化最為直觀的便是語(yǔ)言翻譯這道門檻,如果在不修改主線劇情的情況下;翻譯又分為直譯和意譯:
簡(jiǎn)單說(shuō)明,直譯就是直接翻譯,意譯則是根據(jù)游戲表達(dá)做出一個(gè)適中的解釋;其兩者區(qū)別在于海外產(chǎn)品有些美式幽默、英式幽默的句子無(wú)法便于中國(guó)玩家理解,意譯可以更清晰的表達(dá)游戲思想。
2.文化認(rèn)知
文化認(rèn)知主要考慮的是用戶對(duì)游戲世界觀的認(rèn)知,換句話說(shuō),也就是把游戲中國(guó)化!例如某游戲以饑餓游戲或其他海外IP進(jìn)行包裝,但是在國(guó)內(nèi),對(duì)饑餓游戲了解的用戶并不多,所以需要我們?cè)谟脩舻奈幕J(rèn)可上做出優(yōu)化!
再舉個(gè)例子:國(guó)外角色一般以白種人或黑種人為模型;但是在中國(guó),用戶更傾向于黃種人模型;國(guó)外愛喪尸,國(guó)內(nèi)愛僵尸、國(guó)外魔幻題材居多,而國(guó)內(nèi)仙俠題材居多等。
3.操作習(xí)慣
國(guó)外用戶的操作習(xí)慣如何,他們對(duì)UI的排列要求如何?例如大部分國(guó)外游戲點(diǎn)擊返回鍵不會(huì)顯示退出游戲,他們大部分以返回主界面為默認(rèn)退出;但是國(guó)內(nèi)用戶(除IOS)更傾向于點(diǎn)擊返回鍵退出游戲。
相關(guān)閱讀
- 08-25 ·搞笑創(chuàng)意游戲《找你妹》預(yù)告片
- 08-25 ·擼友福利 官方卡牌手游大作《擼啊擼》測(cè)評(píng)
- 08-25 ·美國(guó)刊文稱手機(jī)游戲崛起可能導(dǎo)致中國(guó)網(wǎng)吧消失
- 08-25 ·淡定玩游戲 18歲小伙困電梯不知求救
- 08-25 ·友盟:手游玩家整體口味偏“輕”
- 08-25 ·優(yōu)游網(wǎng)入庫(kù)規(guī)范要求
- 08-25 ·過(guò)度迷戀手機(jī)游戲沒有壓歲錢?
- 08-25 ·國(guó)內(nèi)手游四維競(jìng)爭(zhēng):2014海外手游入侵
- 08-25 ·手機(jī)游戲未來(lái)會(huì)走向何方?
- 08-25 ·360手機(jī)助手貢獻(xiàn)Q4手游市場(chǎng)32.6%用戶